Erlkonig

Narrator
Wer reitet so spat Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.
Who rides so late through the night and the wind?
It is the father with his child;
he folds the boy close in his arms,
He clasps him securely, he holds him warmly.
Father
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "My son, why do you hide your face so anxiously?"
Son
"Siehst, Vater, du den Erklonig nicht?
Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif?"
"Father, don't you see the Erlking?
The Erlking with his crown and his train?"
Father
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif" "My son, it is a streak of mist."
Erlking
"Du liebes Kind, komm,
geh mit mir!
Gar schöne Spiele
spiel' ich mit dir,
Manch bunte Blumen
sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch
Gölden Gewand."
"Dear child, come,
go with me!
I'll play the prettiest
games with you.
Many colored flowers
grow along the shore;
my mother has many
golden garments."
Son
"Mein Vater, mein Vater,
und hörst du nicht,
Was Erlenkönig mir leise
verspricht?"
"My father, my father,
and don't you hear
the Erlking whispering
promises to me?"
Father
"Sei ruhig, bleibe ruhig,
mein Kind:
In dürren Blättern
säuselt der Wind"
"Be quiet, stay quiet,
my child;
the wind is rustling in
the dead leaves."
Erlking
"Willst, feiner Knabe, du
mit mir gehn?
Meine Töchter sollen
dich warten schön;
Meine Töchter führen
den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen
und singen dich ein."
"My handsome boy, will
you come with me?
My daughters shall wait
upon you;
my daughters lead off in
the dance every night,
and cradle and dance and
sing you to sleep."
Son
"Mein Vater, mein vater
und siegst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am
düstern Ort?"
"My father, my father,
and don't you see there
the Erlking's daughters
in the shadows?"
Father
"Mein Sohn, mein sohn,
ich seh' es genau:
Es scheinen die alten
Weiden so grau."
"My son, my son, I see
it clearly;
the old willows look so
gray."
Erlking
"Ich liebe dich, mich
reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig,
so brauch' ich Gewalt."
"I love you, your beautiful
figure delights me!
And if you are not willing,
then I shall use force!"
Son
"Mein Vater, mein Vater,
jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein
Leids getan!"
"My father, my father,
now he is taking hold of me!
The Erlking has hurt
me!"
Narrator
Dem Vater grauset's er
reitet geschwind,
Er hält in Armen das
ächzende Kind
Erreicht den Hof mit
Mühe und Not;
In seinem Armen das
Kind war tot.
The father shudders, he
rides swiftly on;
he holds in his arms the
groaning child,
he reaches the courtyard
weary and anxious:
in his arms the child
was dead.

   
 
XML icon

Creative Commons License

printer-friendly version