| Narrator |
Wer reitet so spat Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm. |
Who rides so late through the night and the wind?
It is the father with his child;
he folds the boy close in his arms,
He clasps him securely, he holds him warmly. |
| Father |
| "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" |
"My son, why do you hide your face so anxiously?" |
| Son |
"Siehst, Vater, du den Erklonig nicht?
Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif?" |
"Father, don't you see the Erlking?
The Erlking with his crown and his train?" |
Father |
| "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif" |
"My son, it is a streak of mist." |
| Erlking |
"Du liebes Kind, komm,
geh mit mir!
Gar schöne Spiele
spiel' ich mit dir,
Manch bunte Blumen
sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch
Gölden Gewand." |
"Dear child, come,
go with me!
I'll play the prettiest
games with you.
Many colored flowers
grow along the shore;
my mother has many
golden garments." |
| Son |
"Mein Vater, mein Vater,
und hörst du nicht,
Was Erlenkönig mir leise
verspricht?"
|
"My father, my father,
and don't you hear
the Erlking whispering
promises to me?"
|
| Father |
"Sei ruhig, bleibe ruhig,
mein Kind:
In dürren Blättern
säuselt der Wind"
|
"Be quiet, stay quiet,
my child;
the wind is rustling in
the dead leaves."
|
| Erlking |
"Willst, feiner Knabe, du
mit mir gehn?
Meine Töchter sollen
dich warten schön;
Meine Töchter führen
den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen
und singen dich ein."
|
"My handsome boy, will
you come with me?
My daughters shall wait
upon you;
my daughters lead off in
the dance every night,
and cradle and dance and
sing you to sleep."
|
| Son |
"Mein Vater, mein vater
und siegst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am
düstern Ort?"
|
"My father, my father,
and don't you see there
the Erlking's daughters
in the shadows?"
|
| Father |
"Mein Sohn, mein sohn,
ich seh' es genau:
Es scheinen die alten
Weiden so grau."
|
"My son, my son, I see
it clearly;
the old willows look so
gray."
|
| Erlking |
"Ich liebe dich, mich
reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig,
so brauch' ich Gewalt."
|
"I love you, your beautiful
figure delights me!
And if you are not willing,
then I shall use force!"
|
| Son |
"Mein Vater, mein Vater,
jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein
Leids getan!"
|
"My father, my father,
now he is taking hold of me!
The Erlking has hurt
me!"
|
| Narrator |
Dem Vater grauset's er
reitet geschwind,
Er hält in Armen das
ächzende Kind
Erreicht den Hof mit
Mühe und Not;
In seinem Armen das
Kind war tot.
|
The father shudders, he
rides swiftly on;
he holds in his arms the
groaning child,
he reaches the courtyard
weary and anxious:
in his arms the child
was dead.
|